O que Bink's no Sake pode nos contar sobre o fim de One Piece?

Por COMENTÁRIOS

No capítulo 488, Canção da Vida, fomos apresentados à tão amada, Bink’s no Sake. Brook saca um Tone Dial e diz que gostaria de tocar essa música quando encontrasse Laboon. São as vozes dos seus nakamas cantando, os Piratas Rumbar, e isso mostrará para Laboon que eles estavam bem e felizes no fim da jornada.

E pra nossa surpresa, a música já era conhecida por alguns e todos cantaram juntos, afinal, essa é uma canção Pirata bastante famosa no mundo de One Piece.

A letra de Bink’s no Sake é simples, porém traz uma mensagem bem profunda e, pra entender melhor suas nuances, precisamos ir com calma, frase a frase, direto do japonês!

É hora de mostrar o que aprendemos com o NihonGo! Aprender japonês com o que gostamos, com One Piece!

Inclusive, agora dia 3 de maio, o NihonGO vai oferecer um curso gratuito pra você aprender japonês mais rápido e na prática, usando o que você gosta. Vai ser durante a GOLDEN WEEK e teremos 1 semana inteira pra alunos de todos os níveis! É DE GRAÇA! Não perde essa, basta se inscrever.

INSCREVA-SE NO CURSO GRATUITAMENTE!

ヨホホホ ヨホホ
yohohoho yohoho

Em One Piece, as risadas são únicas, marcantes e carregam a personalidade de cada personagem. Será que em algum momento veremos um novo personagem rindo Yohohoho? Se sim, certamente será um personagem muito importante para o rumo da história.

1.港の唄
1. minato no uta

A canção do porto

Este kanji para 唄 é um ideograma mais antigo e poético, que faz referência a canções tradicionais japonesas. Para canções em geral, é mais comum se usar este aqui: 歌.

ビンクスの酒を 届けにゆくよ
binkusu no sake wo todoke ni yuku yo

“O Sakê do Binks vamos entregar!”

Em japonês, as palavras não expressam singular ou plural, como no português. É o contexto que vai dizer esse tipo de coisa. Na frase “todoke ni yuku”, pode significar tanto “vou para entregar” como “vamos para entregar” ou “eles vão para entregar”…

Os verbos em japonês não variam de acordo com a pessoa que está falando. No caso da música, como ela é sempre cantada em coro, em grupo, é seguro afirmar que “nós vamos entregar” o Sakê do Binks.

海風 気まかせ 波まかせ
umikaze kimakase namimakase

“Ventos marítimos, ao sabor da nossa vontade, ao sabor das ondas…”

Logo no início, aprendemos dois kanjis: 海 (umi, mar) + 風 (kaze, vento), ou seja, ventos marítimos.

E aqui é legal conhecermos outro kanji, que fala muito com One Piece, de maneira geral: 波 (nami), que significa ondas e dá nome à navegadora do Bando dos Chapéu de Palha. Mas o nome da Nami é escrito em katakana: ナミ

Katakana é o alfabeto fonético usado para escrever palavras de origem estrangeiras, nomes próprios e dar ênfase a certas palavras.

潮の向こうで 夕日も騒ぐ
shio no mukou de yuuhi mo sawagu

“Além das correntes marítimas, o pôr do sol também se agita”

Aqui uma observação interessante: repare nos três tracinhos que se parecem com acentos que aparecem do lado esquerdo do kanji 潮. Esse é um radical, uma estrutura que se repete em diversos outros kanjis (海、汗、湖) e indica “água”. Ou seja, o ideograma significa algo que tenha relação com água. No caso, 潮 quer dizer “correntes marítimas”.

空にゃ 輪をかく鳥の唄
sora nya wa wo kaku tori no uta

“Uma canção de pássaros que voam desenhando círculos no céu”

Temos 2 kanjis muito básicos, que você vai ver aparecendo em muitos lugares, principalmente em One Piece: 空(sora, céu) e 鳥 (tori, pássaro). O Mr. 27 adora essas gaivotas…

Gosta desse tipo de conteúdo? Quer aprender japonês de forma mais rápida e na prática? Se inscreve para o NihonGO.

INSCREVA-SE NO CURSO GRATUITO!

2. 船出の唄
2. funade no uta

“2. A canção da partida do navio”

A palavra 船出 (funade) indica a saída de uma embarcação para o mar. A partida de um navio para um trajeto mar adentro. É um termo bastante usado em One Piece, em que a maior parte da locomoção acontece justamente por via marítima.

さよなら港 つむぎの里よ
sayonara minato tsumugi no sato yo

“Adeus ao porto, ó, vilarejo dos tecidos de seda”

A palavra つむぎ (tsumugi) é difícil de traduzir. Ela indica um tecido feito de seda, através de um processo específico de tecelagem.

ドンと一丁唄お 船出の唄
don to icchou utao funade no uta

“Cantemos com tudo, a canção da partida do navio”

De novo, a palavra 船出 indicando a partida do navio mar adentro.

金波銀波(きんぱぎんぱ)も しぶきにかえて
kinpa ginpa mo shibuki ni kaete

“Fazendo as ondulações brilhantes se tornarem gotas d’água lançadas no ar”

A expressão 金波銀波 (kinpaginga – o “gi” se pronuncia “gui”) é bastante poética, e indica o mar calmo, refletindo a luz do sol em cores douradas e prateadas. Ela é formada por quatro kanjis:

金 (kin): ouro, dourado
波 (pa, também lido como “nami”): ondas
銀 (gin): prata, prateado
波 (pa, nami): ondas

“しぶき” (shibuki) indica água espirrando para todos os lados, o “splash” do inglês.

Então, nesta frase, a letra ilustra que as ondas do mar estavam calmas, refletindo a luz do sol, quando, de repente, se agitaram e espirraram para todos os lados, sugerindo a imagem de um navio passando pelas águas.

おれ達ゃゆくぞ 海の限り
oretachya yuku zo umi no kagiri

“Nós vamos! Até o limite do mar”

おれ達 (ore-tachi) significa “nós”, dito de um jeito bem impetuoso, e, provavelmente, por homens. ORE é um jeito masculino de dizer “eu”, e muito usado pelos protagonistas de mangás shounen. TACHI traz a ideia de plural.

3.海の唄
3. umi no uta

“3. Canção dos mares”

ビンクスの酒を 届けにゆくよ
binkusu no sake wo todoke ni yuku yo

“O Sakê do Binks, vamos entregar!”

我ら海賊 海割ってく
warera kaizoku umi watteiku

“Nós, piratas, cortamos o mar em dois”

割ってく (watteku) traz a ideia do verbo 割る (waru) que é “quebrar”, “dividir”. Evoca a imagem de um navio literalmente rasgando em duas partes o mar à medida em que avança.

E, claro, aqui temos a palavra 海賊 (kaizoku), “piratas”.

波を枕に 寝ぐらは船よ
nami wo makura ni negura wa fune yo

“Fazemos das ondas nossos travesseiros, e do navio, nossa cama”

Mais um kanji importante de conhecer: 寝 (ne), que traz a ideia de “dormir”. Aqui, ele forma a palavra 寝ぐら e quer dizer “local onde se dorme”. Pode ser a cama, o nicho, o chão… Não importa. Na tradução, para soar bem em português, escolhemos colocar “cama”, mas a palavra em japonês é mais do que isso.

帆に旗に 蹴立てるはドクロ
ho ni hata ni ketateru wa dokuro

”Há a vela, há a bandeira… e quem joga para a frente com tudo é a caveira”

E vamos expandir seu Vocabulário Pirata mais uma vez:

旗 (hata): Bandeira
ドクロ (dokuro): Caveira

Este verbo é interessante e bastante expressivo:

蹴立てる = impulsionar violentamente para frente, ir com tudo para frente

No caso dessa frase, o sentido figurado é que quem joga o navio para frente com força é a caveira, estampada na vela do navio.

4.嵐の唄
4. arashi no uta

4. Canção da Tempestade

嵐がきたぞ 千里の空に
arashi kita zo senri no sora ni

“A tempestade chegou! No céu longínquo”

Lembrou de uma fala do Law no capítulo 729?
Law: Porque o “D”, com certeza… mais uma vez, trará à tona outra tempestade.”

Se você pensou em Inuarashi, tá tudo bem! 嵐 (arashi) significa tempestade. No caso do Inuarashi, seu nome é escrito em Katakana como イヌアラシ.

波がおどるよ ドラムならせ
nami ga odoru yo doramu narase

“As ondas dançam! Soem os tambores”

A palavra ドラム (doramu), nesse caso, indica os tambores, mas também é usada para indicar o instrumento “bateria”.

Batida de tambor te faz lembrar de algo? IHUUU!!!

おくびょう風に 吹かれりゃ最後
okubyou kaze ni fukarerya saigo

“Se for atingido pelos ventos da covardia, é o fim”

O começo da frase é uma releitura da expressão “okubyoukaze ni fukareru”, que, literalmente, quer dizer “ser soprado pelos ventos da covardia”, e expressa, de um jeito poético, justamente a situação quando alguém se acovarda.

明日の朝日が ないじゃなし
asu no asahi ga nai ja nashi

“Não é que o sol de amanhã não nascerá”

Duas palavras básicas para expandir o vocabulário em japonês:

明日 (ashita, ou asu, numa linguagem mais poética): amanhã
朝日 (asahi): sol da manhã

5.別れの唄
5. wakare no uta

5. Canção da Despedida

ビンクスの酒を 届けにゆくよ
binkusu no sake wo todoke ni yuku yo

“O Sakê do Binks vamos entregar!”

今日か明日かと宵の夢
kyou ka asu ka to yoi no yume

“O sonho noturno será hoje ou amanhã?”

Que tal mais palavras para o seu Vocabulário Japonês?

今日 (kyou): hoje

宵 (yoi) é uma palavra, entre tantas do japonês, que expressa algo bem específico. Ela significa “as primeiras horas da noite”. São os primeiros momentos depois que anoitece.
Nuances desse tipo geralmente desaparecem quando se traduz esse tipo de termo para outro idioma.

Esses detalhes, só estudando mesmo japonês! O curso gratuito do NihonGO vai ensinar assim, rápido e na pratica!

INSCREVA-SE GRATUITAMENTE!

手をふる影に もう会えないよ
te wo furu kage ni mou aenai yo

“Não podemos mais nos encontrar com as sombras que balançam as mãos”

Aqui temos a imagem 手をふる影 (te wo furu kage) ou seja, sombras que abanam as mãos. A imagem é de sombras ao longe dando adeus ou saudando a chegada de alguém. A interpretação fica em aberto, provavelmente de propósito. Podemos entender tanto a ideia de que não podemos mais encontrar aqueles a quem demos adeus, ou aqueles que nos davam boas vindas.

何をくよくよ 明日も月夜
nani wo yoku yo asu mo tsuku yo

“Por que está tão pra baixo? Amanhã a lua brilhará novamente”

くよくよ (kuyokuyo) é uma onomatopeia que passa a ideia de estar cabisbaixo, deprimido, desanimado, lamentando a vida. Em japonês, as onomatopeias são muito integradas à linguagem, aparecendo o tempo todo como adjetivos qualificando e deixando as frases mais expressivas.

Dois kanjis básicos e importantes:

月 (tsuki): lua
夜 (yotu): noite

6.行く船の唄
6. yukubune no uta

6. Canção do navio que avança

行く (iku, ou yuku, numa linguagem poética) quer dizer “ir”.
Traduzimos aqui por “avança”, para deixar o texto em português melhor acabado, pois soaria estranha, talvez incompleta, a frase: “canção do navio que vai”.

ビンクスの酒を 届けにゆくよ
binkusu no sake wo todoke ni yuku yo

“O Sakê do Binks vamos entregar!”

ドンと一丁唄お 海(うなば)の唄
don to icchou utao unaba no uta

“Cantemos com tudo a canção dos mares”

海 (umi), “mar”, também pode ter essa leitura mais solene, bastante poética, que é “unaba”.

どうせ誰でも いつかはホネよ
douse dare demo itsuka wa hone yo

“De qualquer forma, todos um dia serão ossos”

Mais algumas palavras básicas pro seu dicionário de japonês!

誰 (dare): Quem
誰でも (daredemo): Todos

E 骨 (hone), que também pode ser escrito em katakana, para dar ênfase (ホネ), significa “ossos”.

Uma referencia a isso foi dita pelo nosso Luffynho no capítulo 1045.

果てなし あてなし 笑い話
hatenashi atenashi waraibanashi

“Sem um fim, sem rumo… Uma piada”

Poderíamos traduzir também como “Uma piada infinita e sem rumo”. É uma frase que rima em japonês e traz a imagem de estar sem rumo (あてなし) no mar infinito (果てなし) e que isso é uma “história engraçada”, o sentido literal de 笑い話.

笑い (warai): Risos
話 (hanashi ou banashi, quando junto de outra palavra): História

Sim, ele riu!

Não sabemos quem dá origem a essa música, não sabemos quem foi Bink e que sakê foi esse, mas com certeza foi uma grande aventura!

Será que essa é uma canção do século perdido? E esses tambores ドラム (doramu)? Tem relação com o Nika? Joyboy?

Como vimos na letra, a música fala sobre continuar navegando mesmo no meio das tempestades e que, se você conseguir resistir, conseguirá ver o sol nascer. Isso é muito a cara de One Piece, com o amanhecer (Dawn), seguir em frente, navegar…

Vocês têm alguma teoria sobre quem é Bink e o que essa música representa?

Gostou de entender um pouco mais de japonês na prática? Conseguiu expandir seu vocabulário de japonês? Quer mais? Então se inscreve aí que em Maio vai ter o curso gratuito de 1 semana!

INSCREVA-SE GRATUITAMENTE!

Recomendamos

Comentários

REGRAS DOS COMENTÁRIOS

ATENÇÃO!
O objetivo do site é unir os fãs de One Piece do Brasil e para manter um ambiente saudável, atente-se às regras!

Não é permitido e será punido com BAN:

  • Flood/ Chat;
  • Insultos a qualquer um;
  • Discussões políticas locais;
  • Comentários racistas;
  • Comentários homofóbicos;
  • Discurso de ódio ou bullying;
  • Bait ou que não tenham objetivo de gerar discussões saudáveis;
  • Comentários ou respostas duplicados;
  • Spoilers intencionais;
  • Nicks impróprios;
  • Reclamar de One Piece incansavelmente; (Você tá no lugar errado)
  • Divulgar grupos de qualquer tipo (Whatsapp, Discord e etc)
  • Linguajar impróprio
  • Não postar links
  • Seja gentil com todas as pessoas, e ADM são pessoas também =)
Nos ajude a manter a comunidade mais saudável. =)


- A OPEX NÃO TEM INSTAGRAM, SÓ O MR. 27. SEGUE LÁ =D
- TEMOS TWITCH =)